L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers, et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge, afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. 2 Thessaloniciens 2:11
La phrase 'Fly, my pretties, fly!' qui existait dans le Magicien d'Oz n'est plus là. Et la phrase 'Click your heels...' [Tape tes talons...] est devenue 'Tap your heels...'
La série Futurama S03E18 [ou S04E03, Anthology Of Interest II] s'en souvient à l'ancienne dans les deux cas:
Dans la vidéo officielle de la NASA, la phrase est désormais (à moins que ça n'ait changé à nouveau):
"Houston we've had a problem" [Houston, on a eu un problème], rendu "Houston we have a problem" [Houston, on a un problème] dans le film. Comme l'homme ci-dessus s'en souvient, la première phrase a changé.
La célèbre chanson "Smooth Criminal" de Michael Jackson ne contient plus la phrase "You've been hit by, you've been struck by...A smooth criminal"!!
Désormais les paroles sont "You've been hit by, you've been hit by..." deux fois le même mot!!
Quiconque veut me faire croire que les paroles ont toujours été 'hit' x2 et pas 'hit' puis 'struck' est soit un menteur, soit n'appartient pas à ma réalité, point barre.
Tom Cruise porte des lunettes de soleil dans tout le film, et dans une scène connue il danse dans la maison avec lesdites lunettes. Ces mêmes lunettes n'existent plus!
La vidéo non traduite montre plusieurs résidus dont une parodie des Simpson, et à chaque fois le personnage porte des lunettes de soleil.
Deux phrases ont changé: "It puts the lotion on its skin, or else it gets the hose again" = "Elle met la lotion sur sa peau où elle se fait arroser à nouveau" devenu "It rubs..." et "It puts the lotion in the basket" = "Elle met la lotion dans le panier" devenu "It places..."
Dans les deux cas la vidéo montre de nombreux exemples où les gens se souviennent de la 1ère forme (dont Eminem dans l'une de ses chansons pour la 1ère) avant de montrer l'extrait du film.
La phrase "Volez mes tout beaux, volez" prononcée par la sorcière à ses singes volants dans le Magicien d'Oz n'existe pas.
La vidéo est non traduite mais donne de bonbreux exemples au début de résidus de cette phrase avant de passer l'extrait du film où elle est censée se trouver.
Certains d'entre vous ont peut-être en mémoire une chanson du groupe Aqua intituléé "Barbie Girl" (et dans tous les cas vous l'aurez en tête jusqu'à au moins demain):
[Non traduit] Le film ci-dessus de 1981 a changé comme le montre les résidus de la vidéo. Non seulement le titre est passé de "Mommy Dearest" [correct] à "Mommie Dearest" [incorrect], mais une des phrases emblématiques du film, "No more wire hangers!" ["plus de ceintres", dont plusieurs exemples figurent dans la vidéo], est devenue "No more hangers!".
D'aucuns se souviendront du tilde entre 'Coca' et 'Cola'.
Selon l'historique de la marque, il n'a jamais existé.
Le youtubeur ci-dessus a contacté la poétesse Denise Duhamel qui parlait du logo Coca-Cola dans l'un de ses poèmes:
"Je me suis sentie désuète en admettant à ce poète aue je préfère le Coca, ce tiret en forme de vague qui sépare son nom entier de Coca~Cola.
Tel la barre placée au plus bas pour danser le limbo, le tilde espagnol s'abaisse jusqu'à ce que même une lettre en minuscule ne puisse se mettre en dessous."
Du coup il lui a écrit pour demander des détails.
"J'ai joint une image du logo de Coca-Cola. Le tilde auquel vous faites référence est-il ce aui sépare les deux noms?"
"Oui, je faisais référence au tiret en forme de vague du graphique que vous avez joint [mais qui n'existe pas dans cette réalité]. Je crois l'avoir vu sur des cannettes américaines. J'ai regardé une cannette de Diet Coke dans mon frigo et le tiret ressemble plus à un point. Celui dont je me rappelle ressemble plus à un tilde."
Il lui répondra ensuite que le logo Coca-Cola n'a jamais eu de tilde...dans cette réalité.
Les Village People ne sont plus cinq dans cette réalité mais bien six! [non traduit]
Ceux qui connaissent se souviendront probablement du flic, de l'ouvrier, du cowboy, du biker, et de l'indien, mais il y en a un 6ème - il y en a "toujours" eu un 6ème - le militaire.
Voyons ce qu'en pense la fine équipe de Wayne's World 2:
Film de 1989 avec Kevin Costner rendu célèbre par la phrase : "If you build it they will come" ['Si tu le bâtis ils viendront'], devenue "If you build it he will come" ['Si tu le bâtis il viendra'].
[Non traduit] Un abonné d'Ed montre la pub télé de Fletcher Jones Motorcars inspirée par le film. 5': "Chez Fletcher Jones Motorcars on a créé notre propre 'Field of Dreams' [titre en anglais du film en question]. J'imagine que le gars avec son terrain de baseball en Iowa avait raison: 'Si vous le bâtissez ils viendront'." [La pub a été mise en ligne le 4 septembre 2015.]
Du coup l'abonné a appelé les types en charge de la création de la pub pour leur demander leur avis sur le sujet.
2:11': - Ils ne se consacreraient pas autant sur une campagne et une pub sans vérifier ou même croire au fond d'eux que c'était bien la citation du film, et que c'est ainsi que le film la présentait. Vous ne pensez pas?
- Tout le monde pensait que c'était ça la citation? ["If you build it they will come"] Je ne pense pas que ce soit quelque chose que quiconque ait remis en question. x2
- Ed, il n'y a aucun doute dans mon esprit que c'est un EM, et je pense que l'agence de pub confirmera que dans leur esprits la citation était bien "If you build it they will come." Et si on leur montre que la phrase est désormais "If you build it he will come", je pense qu'ils vont paniquer!
5': - Que penserais-tu d'une reproduction à 25c du Portrait de Dorian Gray? - Le Portrait de Dorian Gray? x3
2:23': L'histoire de Dorian Gray c'est la modification de quelque chose, un tableau ici, à travers les actes d'un individu... En gros c'est tout comme l'Effet Mandela. C'est fascinant!
2:52': Ed, je sais que tu es tombé sur le scénar du film qui parle bien du Portrait de Dorian Gray.
[Répétition de l'extrait du film]
3:30': J'ai entendu cette anecdote assez récemment à propos d'un événement dans une gallerie d'art. Quelqu'un est allé voir les organisateurs et leur a dit: "Vous savez que cette histoire est en réalité appelée "L'Image de Dorian Gray'?" [C'est bien 'portrait' en français mais je fais la distinction dans la traduction littérale de l'anglais] Et ils se sont marrés et dit: "Non, non, non, non, non...C'est Le Portrait de Dorian Gray!"